Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a brush that" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a specific type of brush or its function in a sentence.
Example: "I bought a brush that is perfect for painting fine details."
Alternatives: "a brush which" or "a brush designed for".
Exact(42)
"I've never made one stroke of a brush that convinced me of anything," he said.
"One year they came out with a brush that had two heads".
One 1926 patent offered a brush that could connect "to a suitable suction apparatus or blower whereby the dust and dirt may be carried off as the said brush is being used".
Halilhodzic's relationship with the Algerian media has been consistently testy since he took the job in July 2011, although their response contends that he tars all outlets with a brush that should be applied only to an unreasonable minority.
She painted everything with a taupe color, then went over it with a brush that was first dipped in a different color and also a glaze, then shaken to remove most of it.
And then we actually went in and vented the tile layers by basically taking a tool with--an easy way to describe it is if you had a brush that had 100 needles on it and you just shoved it into the foam and it penetrates some nominal area and then pulled it out, you've basically provided some venting relief for the surface.
Similar(18)
Bristles come in three shapes: round (with a pointed cylindrical tip), flat, and filbert (like a flat brush that comes to a point).
Find a clothes brush that has a handle and soft bristles.
Buy brushes including a soft brush that can shine the coat and a brush to eliminate knots and mats.
A worn-down grill brush doesn't clean well, and a basting brush that wasn't properly cleaned before the end of the season may need replacing.
He said his proudest creation is a tiny brush that helped Mars rovers dust debris from drilling sites.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com