Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "a broader pool" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a larger or more diverse group of options, candidates, or resources available for consideration.
Example: "To find the best talent for the job, we need to draw from a broader pool of applicants."
Alternatives: "a larger selection" or "a wider range".
Exact(44)
Get a broader pool in at a local level and you increase the pool available for Parliament.
It's opening the entry points to a broader pool of people and helping them take the next steps".
She said the University has made progress in attracting a broader pool of applicants in the last four years, "and we want to continue the momentum.
The notion, a good one, is that a broader pool should enable the group to get lower rates than an individual could.
But adding more women at top management levels of the E.C.B. would at least create a broader pool of women with central bank experience.
Doctors operated on Sarah Murnaghan for six hours, transplanting adult lungs on Wednesday, after a court ruling gave her access to a broader pool of donors.
Similar(16)
The board members should also be drawn from a broad pool and not be closely tied to the charity's executives.
But having a broad pool of researchers beyond industry to think about new ways of addressing these problems will be a great fillip for the field.
First, new funding opportunities targeting proposals that use quasi-experimental methods should be made available to a broad pool of health researchers.
After positioning ourselves in our own holding lies -- the slack water below two partially flooded trees -- we began retrieving our darts through the tail-out of a broad pool.
That could change; but a private-equity industry with a broad pool of investors would surely be watched more closely by regulators, and thus have to be more open.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com