Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a broader aim" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing goals or objectives that encompass a wider scope or perspective than a specific focus.
Example: "While the project has specific targets, it also serves a broader aim of improving community engagement."
Alternatives: "a wider objective" or "a more extensive goal".
Exact(19)
For Morrissey there is a broader aim.
Behind the battle for mastery over Go is a broader aim, though.
Is that focus appropriate or should we have a broader aim, including better serving middle-class and affluent students, too?
The plan is part of a broader aim to create 1,500 hectares of land to provide homes and land space for millions more people.
South Africa itself certainly has good reason to act on climate — not just in terms of reputation, but also as part of a broader aim of ensuring a greener, cleaner future.
A broader aim is for the Kidston facility to become a case study in how to store energy from wind or solar farms to help smooth out energy supply to the grid when the wind isn't blowing or the sun isn't shining.
Similar(41)
We're unlikely to achieve such a broad aim unless we break it down and get specific about what being more organized means in our individual case.
This is a broad aim and antenatal interventions were considered separately from postnatal interventions.
A broad aim of medical education is to develop autonomous professionals capable of self-monitoring their work in order to facilitate continuing professional development.
Cohort studies may be established to study specific conditions (e.g. autism, asthma) or may have a broad aim to research a range of factors that influence the health and development of children.
A broad aim might be, for example, self-sufficiency in food production; general proposals to achieve this might include increased wheat production, increased livestock production and expansion of irrigation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com