Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a broad stretch of time" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to an extended period or duration, often implying a significant amount of time.
Example: "The project will require a broad stretch of time to complete, as we need to ensure every detail is perfect."
Alternatives: "an extended period" or "a lengthy duration".
Exact(1)
As with all new payment schemes, however, Dorsey said he believes that ushering in a new sort of consumer behavior will take a broad stretch of time.
Similar(59)
And I'm not alone many studies have shown that these benefits can reduce stress, increase employee longevity, and even ensure that people are available at a broader stretch of time over the day.
The bomb exploded at 10 40 a.m. local time, ripping apart the three-story building and an annex that stand beside a broad stretch of the Euphrates river in the center of Nasiriya, 180 miles south of Baghdad.
A broad stretch of Lower Manhattan is turning into "a museum sub-area," Dr. Scelsa said.
Just 15 minutes had passed since a devastating earthquake rocked Nakaminato and a broad stretch of the northeastern coast.
In one, a cloud-wrapped mountain rises dramatically from a broad stretch of river – but modernity is never far away.
5 The original settlement of Northfield lay, as does the present village, on the plateau separated from the Connecticut River by a broad stretch of fertile meadow.
Islamic State controls a broad stretch of territory in Syria and neighboring Iraq.
It had a beautiful broad stretch of beach and no tourists, yet was under an hour from Cancun's airport.
It showed a broad stretching frequency at 3275 cm−1, which was a common characteristic of hydroxyl and amino groups (Li et al. 2009).
Seven years — a long stretch of time, especially incarcerated.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com