Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a broad statement of" is correct and usable in written English.
It can be used when introducing a general or overarching idea or concept that encompasses a wide range of details or specifics.
Example: "The report provides a broad statement of the company's goals for the upcoming year, outlining key areas of focus and expected outcomes."
Alternatives: "a general overview of" or "a wide-ranging description of".
Exact(22)
It's a broad statement of policy priorities.
He began his response with a broad statement of faith: "I'm a Christian.
Christopher R. Hill, the top American envoy, cautioned that composing even a broad statement of principles would be time-consuming.
BICEP's Climate Declaration is a broad statement of concern about climate change; the company has not taken a position on the EPA Clean Power Plan.
The climate declaration is a broad statement of concern about climate change; the company has not taken a position on the EPA Clean Power Plan.
It is intended to be a broad statement of purpose for evangelists in proclaiming the Christian gospel in the 21st century.
Similar(38)
The report, regarding a swindle at a restaurant in the southern city of Sanya that was revealed amid pressure on social media, paused to make a broad statement on the benefits of such online citizen pressure.
In Mr. Goldstein's first trial, defense lawyers told the jury its verdict would be viewed as a broad statement on society's treatment of the mentally ill.
At this point, insufficient data are available to make a broad statement regarding their risk of diabetes.
"It's a very broad statement of social policy by legislature that genetics and parenthood are different issues".
"I would not want to make a broad statement that it represents the views of the academy or the CBS television network," he said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com