Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a broad set of databases" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a wide variety of databases that serve different purposes or contain diverse types of information.
Example: "The research project requires access to a broad set of databases to ensure comprehensive data analysis."
Alternatives: "a wide range of databases" or "a diverse collection of databases."
Exact(1)
The KID is part of a broad set of databases developed by AHRQ as part of a federal-state-industry partnership through the Healthcare Cost and Utilization Project (HCUP).
Similar(59)
A case definition based on diagnoses in a broad set of administrative databases, including hospital, physician billing, and emergency room data, had a PPV of only 46%.
It allows to exploit on-demand various IT resources, ranging from virtual machines, storage, and databases to a broad set of cloud web services.
Identity Mgmt will make a broad set of relatively minor changes to the IdM database, both the Enterprise Directory and Active Directory, WhoIAm, HelpHero, and the provisioning processes, then populate a new Directory attribute cornelleduprovisionaccts.
In some ways, the real-world scenarios tested have been difficult — SNP2L and SNPshot considered a broad set of literature, not specifically tied to a database — whereas in other ways, these evaluations have been too limited to draw reasonably generalizable conclusions, focusing on a small number of papers, or a narrow biological context.
Addressing these challenges would require a broad set of enhancements to the existing PI models and associated databases, which have not been fully attempted in the literature.
It requires a broad set of skills and responsibilities.
But there is consensus on a broad set of principles.
People could solve a broad set of business problems.
Google uses a "broad set of signals" to deliver recommendations.
I have a broad set of office skills.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com