Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a broad range of distinctive" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a variety of unique or different items, qualities, or characteristics within a certain context.
Example: "The exhibition featured a broad range of distinctive artworks from various cultures."
Alternatives: "a wide variety of unique" or "a diverse selection of notable".
Exact(1)
The investigated soils represented a broad range of distinctive soil types.
Similar(59)
Facial expressions of positive emotion (i.e. happiness) are intrinsically easier to recognize than negative emotions, at least using conventional emotion stimuli; a smile is both highly distinctive and pathognomonic of happiness (Adolphs, 2002), whereas negative emotions (such as anger and disgust) rely on more fine-grained encoding across a broader range of distinctive emotion categories.
The remit of Radio 1 is to entertain and engage a broad range of young listeners with a distinctive mix of contemporary music and speech.
For people with experience in mixing tracks and adding sound effects, Djay has a broad range of options and features to build a distinctive sound, and you can record and export performances.
Silk polymers have been studied for a broad range of biomedical and engineering applications because of the distinctive properties they possess in the crystallized state.
Calle 13, English 13th Street, Puerto Rican popular music duo known for intelligent, poetic, and sharply pointed social and political commentary all delivered through a distinctive blend of hip-hop with a broad range of Latin American music styles.
Most offer a broad range of prices.
A broad range of stocks rose.
I play to a broad range of ages, a broad range of classes on tour.
> a broad range of levels of assurance.
Consider a broad range of graduate programs.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com