Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a broad plan of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a general or overarching strategy or framework for a project or initiative.
Example: "The committee presented a broad plan of action to address the community's needs over the next five years."
Alternatives: "a comprehensive strategy for" or "an extensive outline of".
Exact(2)
Under domestic political pressure to support Israel, the administration hasn't put forward a broad plan of its own.
He had made a broad plan of the work by February 1849.
Similar(57)
This new type of function was one of the measurements taken in a broader plan of job reallocation in health care.
The works were purchased as part of a broad plan to incorporate art into the fabric of everyday life in the city.
This is all part of a broad plan to have multiple outlets for different corners of the market.
Under Carlos Ghosn, Nissan has gone from five main Japanese steel suppliers to two, as part of a broad plan to cut costs by using fewer suppliers.
The rules are part of a broad plan to make telecommunications and new technology like wireless phones more accessible to people with disabilities.
The lesson was part of a broader plan to raise the level of intellectual debate among the school system's leaders and make them more culturally attuned.
Gov. Gray Davis of California is negotiating with PG&E and its utility, the Pacific Gas and Electric Company, for its transmission lines as part of a broader plan to keep them out of bankruptcy.
It is part of a broader plan to expand the business from current sales of £3.7bn to £8bn in the next decade.
Ms. Álvarez has also enlisted foreign embassies to help finance residency exchanges of visiting artists, part of a broader plan to build up Matadero's international profile.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com