Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a broad landscape" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a wide and expansive area, often in a metaphorical sense, such as in discussions about ideas, perspectives, or physical geography.
Example: "The artist captured a broad landscape in her painting, showcasing the vastness of the countryside."
Alternatives: "a wide expanse" or "an extensive view".
Exact(25)
Often the equivalence is a broad landscape.
Yet this huge project largely obscures a broad landscape of commemoration that has developed across the country in recent decades.
Buildings would give way to a broad "landscape zone", with grassy meadows cut once or twice a year.
That's east Suffolk for you, a broad landscape of ingress and repose, not unlike the Anglican Communion.
The book "leaves us with a broad landscape of sweet tolerance and familial love," Aoibheann Sweeney said here in 1999.
This approach may constitute a first step in soil quality assessment in a broad landscape scale.
Similar(35)
The officials now say that the authority, which is overseeing the rebuilding effort, can have most elements of the memorial — a broad landscaped plaza, waterfalls that flow into two underground chambers where the twin towers stood, and parapet walls lined with the names of those killed in the attacks in 2001 and in 1993 — completed by August 2011.
In Simon's song, the heart is empty and windblown, and lies in a broader landscape.
Now we're looking for a broader landscape for the community, for Brooklyn".
Such challenges fit into a broader landscape strewn, experts said, with narrow readings of statutory language and broad principles of election law.
As he runs against Douglas R. Forrester, a Republican businessman and political rookie, he says, the ethics issue fades into a broader landscape.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com