Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a broad curriculum" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing educational programs that cover a wide range of subjects or topics.
Example: "The school is known for its commitment to providing a broad curriculum that includes arts, sciences, and physical education."
Alternatives: "a comprehensive curriculum" or "an extensive curriculum."
Exact(34)
I want a broad curriculum that prepares kids for the 21st century, not the 19th century.
And second, to encourage a broad curriculum aimed at a rounded education," he said.
This is one argument for a broad curriculum, but while some on the panel suggested English legal training may have become too specialised, most were all for specialisation.
This is a natural reflection of a broad curriculum that sees students enrolled in modules across the academic spectrum every term.
Empirical evidence indicates that the latter is achieved by high and targeted investment in teachers and a broad curriculum that offers diverse roads to high achievement.
"They need a broad curriculum that prepares them for this, not one that is designed for the short-term staffing needs of one company," he said.
Similar(26)
The IB is considered to offer sixth-form students a broader curriculum than A-levels.
Should schools offer a broader curriculum, including African language, music, art and history?
It offers a broader curriculum than A-levels, combining science, language and humanities courses with vocational and academic variations.
A university differs from a college in that it is usually larger, has a broader curriculum, and offers graduate and professional degrees in addition to undergraduate degrees.
Many of those districts have just one school.Legislators, particularly urban ones, reckon that merging districts will create economies of scale and allow schools to offer a broader curriculum.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com