Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a broad constituency" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a large and diverse group of supporters or members within a particular context, such as politics or community organizations.
Example: "The new policy aims to address the needs of a broad constituency, ensuring that all voices are heard in the decision-making process."
Alternatives: "a wide audience" or "a diverse group".
Exact(33)
With drug companies concentrated in a few states, they lack a broad constituency.
The results have general relevance as they reflect the views of a broad constituency of experienced respondents.
Since 1994, Berlusconi has nurtured a broad constituency among businessmen and private individuals who benefit from lax government regulations.
Also not always obvious is whether or not senior players grasp that winning government means communicating to a broad constituency.
This suggests that there is a broad constituency for Trump's anti-establishment brand of politics, which should not be underestimated.
A network that can mobilize a broad constituency and scale up to address intractable and enduring problems provides the collaborative structure to realize these goals.
Similar(27)
But the early polls suggest that Mr. Perry is already beginning to satisfy a broader constituency.
As the name implies, the Faith and Freedom Coalition hopes to rope in a broader constituency.
But if the program is attracting a broader constituency, then demand for benefits could grow more rapidly, requiring larger changes.
Though at heart a conservative, not unlike the president, Mr. Pataki has played to a broader constituency than Mr. Bush.
The objections have to come from a broader constituency, and they have to come quicker and in a more sustained fashion.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com