Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a broad budget" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a budget that has a wide range of allocations or flexibility in spending.
Example: "The project was successful due to the availability of a broad budget that allowed for unexpected expenses."
Alternatives: "a flexible budget" or "a wide-ranging budget".
Exact(14)
The university said its accommodation was "very competitively priced for the capital, with a broad budget choice for students".
The third law raised the government's statutory borrowing limit and helped prod the Senate to pass a broad budget blueprint.
Budget negotiations are expected to continue through the weekend, as state leaders push to reach a broad budget deal.
Germany is expected to run a broad budget balance, a sharp improvement from a deficit of 4% of GDP in 2003.
Democrats said Mr. Obama had set a deadline of Friday for the two sides to determine whether they could reach a broad budget deal.
If Mr. Obama fails to win a broad budget compromise, Mr. Podesta said, his domestic agenda in a second term could be limited to finishing the main achievement of his first four years, his health care law.
Similar(45)
At the same time, a plan backed by the Assembly to borrow $2 billion a year over the next three years, part of a broader budget reform proposal drafted by Lt. Gov. Richard Ravitch, was rejected by Mr. Paterson.
"We will probably be in a holding pattern pending some big development on a broader budget deal".
Aides hope that financing for the education plan might ultimately become part of a broader budget deal.
Then in 2011, Mr. Obama signed legislation that extended the scholarships as part of a broader budget deal that averted government shutdown.
But it is possible that lawmakers will quietly tuck the provisions into a broader budget deal at the end of the year.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com