Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a broad brand" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a brand that has a wide range of products or services, or one that appeals to a diverse audience.
Example: "The company has established itself as a broad brand, offering everything from clothing to home goods."
Alternatives: "a diverse brand" or "a wide-ranging brand".
Exact(1)
Introduced in the 1930s, it was a broad brand of pavé set diamonds, its baguette diamond "shoulders" supporting a big, bold table-cut gem stone.
Similar(59)
"That's largely because it has a broader brand effect.
"I wanted to make a broader brand about the human condition and about truth telling.
But, for the magazine to thrive, it required a broader brand, too.
The interviews with the presidential candidates by the Rev. Rick Warren marked a coming of age of a broader brand of socially minded evangelicalism.
It also marked the coming of age of a broader brand of evangelicalism that is more socially minded and diverse than the orthodox religious movement of the Christian right.
"The launch of our mobile service is part of a broader brand strategy by our publication to offer new technology offerings to our loyal readership," said Mina Lux, Managing Director/VP of Online, Scientific American.
Second, as a broader brand-building exercise, to convince consumers that a label is still at the cutting edge.
The name of the arena was decided by the Lillehammer Municipal Council in October 1988, as part of a broader branding policy, based on the history of the Birkebeiner.
The naming of the arena was decided by the Lillehammer Municipal Council in October 1988, as part of a broader branding policy, based on the history of the Birkebeiner.
In many ways it was Rovio that followed the Moshi path into the world of the broad brand franchise as an enormous cash cow.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com