Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a broad array of reactions" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a wide variety of responses or feelings towards a particular event, situation, or stimulus.
Example: "The new policy elicited a broad array of reactions from the public, ranging from support to strong opposition."
Alternatives: "a wide range of responses" or "a diverse set of reactions."
Exact(1)
But in interviews with voters in other regions of Vermont, a state where the politically unpredictable Mr. Jeffords won re-election by 40 percentage points and where independents outnumber Republicans or Democrats, his likely change in party affiliation drew a broad array of reactions.
Similar(59)
The free-energy approach is especially useful, because bioenergetics subsumes a broad array of processes beyond chemical reactions such as ion and electrical gradients and mechanical processes.
A broad array of functional groups including amides, epoxides, aryl bromides and β-lactones were compatible with the reaction conditions.
It is now well recognised that falls result from an interaction between environmental hazards and a broad array of physiologic risk factors, including impaired vision, reduced muscle strength, diminished peripheral sensation and slow reaction time [ 5].
It has a broad array of options.
Music Mountain's season has a broad array of styles.
Mr. Tsvangirai laid out a broad array of grievances.
A broad array of surgical instruments were used.
This broad range in instruments will enable SOFIA to make unique contributions to a broad array of science topics.
In pursuit of the sequence of the cause, investigators developed a broad array of information sources.
Such connections typically require a broad array of apparently disparate pieces of physics.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com