Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a bringer of doom" is correct and usable in written English.
It can be used to describe someone or something that is perceived to bring about disaster or misfortune.
Example: "The storm clouds gathered ominously, and the old legend spoke of a bringer of doom that would follow in their wake."
Alternatives: "harbinger of disaster" or "bearer of bad news".
Exact(1)
And though the bill never specifically calls out the miniskirt as a bringer of doom and moral collapse, it does clearly state that "the issue of pornography transcends publications and includes communication, speech … music, dance, art… fashion," and the list goes on.
Similar(59)
Hermes, for instance, was "full of tricks—a bringer of dreams".
In my third year as a roving cultural correspondent, a certain gold-hued presence — at first an irritating sideshow, then a hovering menace, now a traffic-snarling, reality-confounding bringer of doom — King Konged his way through New York and beyond, making people anxious onstage and off.
That is a constant theme in his books right up to Jurassic Park, and although Crichton has now branched out to deal with subjects like economic policy and sexual harrassment too, he still comes across in his books as vaguely anti-progress, a purveyor of doom, a bringer of apocalypse.
My gender is portrayed universally as the lying, scheming, untrustworthy bringer of doom, dishonor, disease and despair to men.
A bringer of stability or a murderous destroyer of liberty?
Sorkin certainly depicts Jobs as a bringer of change — but a bringer of change for the worse.
Loach is the John Bunyan of cinema; a bringer of parables.
As the newspaper noted, Mr Hun Sen sees his idol as a bringer of peace and prosperity.
He was a bringer of light, music, and humor to the world.
Mr. Rajapaksa's rallies have been packed with fervent supporters who venerate him as a bringer of peace.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com