Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a breaking point for" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a moment or situation where something can no longer be tolerated or sustained, often leading to a significant change or decision.
Example: "The constant pressure at work became a breaking point for her, prompting her to reconsider her career path."
Alternatives: "a tipping point for" or "a turning point for".
Exact(12)
"That was a breaking point for me, a confidence booster," Stack said.
"I'm interested in that thing that happens where there's a breaking point for some people and not for others," he said over morning coffee recently in the deserted Owl Bar at his resort here.
By the time the Knicks fought their way to a playoff spot, the frustration had reached a breaking point for Stoudemire, who cut his hand when he punched a glass fire-extinguisher cover after a Game 2 loss on the road to the Miami Heat.
Rangers exited the lower- league cup at the hands of Alloa Athletic from a position of 2-0 in front in the semi-final, a moment that was instantly identifiable as a breaking point for wavering fans who had previously backed their manager.
Either way, it served as a breaking point for the two.
But since then, public frustration has built up to a breaking point for the social network.
Similar(48)
Lisicki then served a double-fault to hand Williams a break point for 5-5.
— JIM LUTTRELL Still not a break point for either man as Novak Djokovic and Roger Federer march into a tiebreak.
Now wouldn't be a bad time for Berdych to get a break point for the first time.
First a double-fault, then a missed forehand, finally another double-fault and that's a break point for Bouchard.
That's not very sportsmanlike from Monfils, who finds himself with a break point for no good reason.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com