Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a breadth of technological" is not complete and may not be fully correct in written English without additional context.
It can be used when discussing the range or variety of technological advancements or innovations in a specific field.
Example: "The conference showcased a breadth of technological innovations that are shaping the future of renewable energy."
Alternatives: "a range of technological" or "a variety of technological".
Exact(1)
Working in concert with its category-leading lines of audio and video products, Pioneer demonstrates a breadth of technological leadership currently unmatched by any single manufacturer in the market today.
Similar(59)
Embedded within Stanford University and the growing Stanford Health Care network, SCI resides in a unique intellectual "ecosystem," featuring a renowned culture of innovation and breadth of technological capabilities.
This result is a clear manifestation that because of the unprecedented pace and breadth of technological change, social entrepreneurs' regardless of the type of social ventures they are in have come to realize its strategic impact on all areas of the business and processes.
"Our labour market will be fundamentally reshaped by the scope and breadth of technological change, and if we do not embrace massive economic reform and focus on incentivising innovation, we will simply be left behind in an increasingly competitive global marketplace".
It is remarkable for a scientist to cover such a breadth of expertise from fundamental quantum and solid state physics to technological innovation and practical applications.
He had such a breadth of knowledge.
Prove to me that restlessness in a breadth of ways.
A breadth of paving passes close by the hedge.
"Joni Mitchell does such a breadth of creative things.
This means you have access to a breadth of resources.
The listicle is great for accumulating a breadth of knowledge.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com