Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a branch for" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate a specific division or section of a larger organization or system that serves a particular purpose or function.
Example: "The company has established a branch for research and development to foster innovation."
Alternatives: "a division for" or "a section for".
Exact(26)
I ended up setting up a branch for them.
When the bank card of one is eaten by an A.T.M., she cannot seek help in the bank because it is a branch for men.
"Going to the foundry and seeing how we are going to make a branch for a chandelier, seeing how these things come into being".
His charred remains were then hung from a branch for all to see, and "a rabble of boys" who had taken in the whole spectacle took turns throwing stones at McIntosh's head to see who could break it.
In January, Molloy opened a branch for graduate students on Route 110 in Farmingdale and began a capital campaign to finance a 15- to 20-year plan to expand the Rockville Centre campus.
The Syrian Observatory for Human Rights, an exile opposition group, said that unidentified men threw a sound bomb at dawn Sunday at a branch for security forces in the Damascus neighborhood of al-Mayssat, but that it landed nearby.
Similar(32)
"You have succeeded in making the BBC a branch office for the Department for Work and Pensions.
By 11 a.m. shes walking to a Wells Fargo branch for a luncheon presentation she has catered for roughly 16 brokers.
TP is somewhere in between, and RBS creates very short branches, because a long branch for a clade with low support is penalized when the tree is matched with the many posterior trees missing the clade.
Her mother is a branch manager for Prudential Securities in New York.
Recently his home town named a branch library for him.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com