Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a boyfriend for the" is not complete and lacks context, making it difficult to determine its correctness in written English.
It could be used in contexts discussing relationships, dating, or companionship, but it needs to be part of a fuller sentence to convey a clear meaning.
Example: "She was looking for a boyfriend for the summer vacation."
Alternatives: "a partner for the" or "a companion for the".
Exact(4)
It opened with Mary leaving a boyfriend for the big city -- Minneapolis -- and landing a job as a television producer.
What happens when you need a boyfriend for the day?
Don't do anything you're uncomfortable with, especially if you have a boyfriend for the first time.
Don't just get a boyfriend for the sake of getting a boyfriend, since you could end up misleading him or really hurting his feelings.
Similar(56)
When I saw hand-hammered aluminum sleeves to slip over quarts of milk, pints of ice cream and other unsightly containers ($23 to $49 at the Madebyhand.com booth), I recalled a college roommate who was dumped by a boyfriend for putting the half-and-half carton on the breakfast table.
And I forgot about my degree and thought I'd quite like a boyfriend for a change". Called The Love Machine, the work flashes up symbols of everything from beards to cats and bicycles.
The first stage of her reinvention was to team up with Xenomania, the production outfit behind hits for Girls Aloud, who delivered an explosive comeback single, 'The Boy Does Nothing', which berates a boyfriend for his inability to do the housework.
I've been living in the U.S. for ten years and I've had a boyfriend for six years.
I'll have a boyfriend for more than 10 days.
Before Rene, I had one little boyfriend but he was only a boyfriend for a moment".
Sylvia: I'd had a boyfriend for seven years and we were talking about getting married.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com