Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a box of mints" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to a container that holds mints, typically in a context related to offering or discussing candy or breath fresheners.
Example: "I always keep a box of mints in my bag for freshening my breath after meals."
Alternatives: "a container of mints" or "a pack of mints."
Exact(4)
She gave the money to a sales clerk, who insisted that she at least take a box of mints.
I win a box of mints packaged up to look like prescription tablets, which, oddly, strikes me as something IOSH might want to campaign against.
Instead of a mint on your pillow, Mini dealers conclude service visits by placing a box of mints bearing the Mini logo on the seat of your car.
Breath spray, chewing gum, or a box of mints are great things to keep with you.
Similar(56)
"I need one of these," she said, grabbing a box of Thin Mints.
When Mark Singer tried to write about "we" buying a box of Junior Mints at the movies, he was told in no uncertain terms that "we" does not buy Junior Mints.
I mean, you can stroll right out at any time and buy a box of Mystic Mints. 5. Check out the chairs.
You may or may not have given in to temptation, buying a box of Thin Mints or those delicious Samoas from the tiny neighborhood stranger.
He nabbed slippers, tennis rackets, toothpaste, deodorant, a bag of cough drops, a box of breath mints, and a plastic bag of coins.
Even Rock's final line, a quick "Black Lives Matter" delivered with a half-grin and a box of Thin Mints in his hand, came off at worst as a joke, and at best as an afterthought.
Whether you remember selling them door to door as a Brownie or buying them from the office Girl Scout mother, most everyone can admit to sneaking a box of Thin Mints (preferably one chilled in the freezer).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com