Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a box of hand" is not correct and does not make sense in written English.
It seems to be an incomplete or incorrect expression, and without context, it cannot be used appropriately.
Example: "I found a box of hand tools in the garage."
Alternatives: "a box of items" or "a box of supplies".
Exact(2)
There was a box of hand warmers on the counter.
That sounds like a room full of children being outfitted with a box of hand grenades, but they decided that no one should get the goodies, all on advice of their able tax lawyer.
Similar(57)
Flinging open the cupboards, we found fairy cakes, fresh bread and Cumbrian conserves, champagne in the fridge, and a box of hand-made toffees from Penrith, pushed off the spoon and hand wrapped in tiny twisted parcels.
Or splash out and get a box of hand-selected Belgian or handcrafted chocolates.
The family has been living off a box of rations handed to them by the Uzbeks as they crossed the border days ago.
"Not to mention," he added, "walking into a party with a box of cupcakes in hand is trendy".
There is a scene involving the death of Jamie's beloved cat Roger, when he comes to understand the overwhelming grief his father lives with, which should not be read without a box of tissues to hand, while Jamie's conviction that his mother will return, and his belief that a TV talent contest is the way to win her back, is equally honestly and searingly written.
You will totally understand my devotion to these characters from the very first pages; just make sure you have a box of tissues on hand for all those tears.
Keep a box of straws on hand just in case e.e.e
It's best to keep a box of tissues on hand and just let the mucus out.
Buy a box of those disposable hand-warmers, it helps a lot! Don't forget to keep your pets appropriately dressed.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com