Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a bottleneck for us" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation or factor that is causing a delay or hindrance in a process or project for a group or organization.
Example: "The lack of resources has become a bottleneck for us in meeting our project deadlines."
Alternatives: "a hindrance for us" or "an obstacle for us".
Exact(1)
These difficulties lead to a bottleneck for us to achieve novel or better therapeutics with the one-drug-one-target paradigm.
Similar(59)
"Our expansion plans and our growth plans were very dependent on us being able to have access to that [European] talent pool… Not having easy access to strong talent from Europe will be a big bottleneck for us and I think a problem in terms of even getting investment," he said, adding: "It's really bad news.
However, the lack of a suitable promoter is still a bottleneck for some studies, especially those using nonmodel organisms.
Battery technology is still a bottleneck for development, though.
The Alpine tunnels have been a bottleneck for transportation for years.
That has created something of a bottleneck for black political ambitions.
That created a bottleneck for many products, including electronic goods and toilet paper, leading dozens of importers to default on contracts.
Fish ladders in the dam create a bottleneck for salmon swimming upriver to spawning grounds, which allows sea lions to easily swoop in and dine on endangered salmon.
The destruction of the bridge created a bottleneck for the North Vietnamese, allowing American bombers to blunt what became known as the Easter offensive.
But at some point a fracas broke out where police barricades created a bottleneck for the crowds entering the square.
Valve worries that Microsoft's control will undermine Steam on Windows 8 by creating a bottleneck for updates to games.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com