Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a bore of" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express a sense of boredom or a dull experience, but it lacks proper context and structure.
Example: "After listening to the lecture, I realized it was just a bore of a presentation."
Alternatives: "a tedious experience" or "a dull affair".
Exact(19)
The generator will use an existing stator with a bore of 330 mm.
The state-controlled Athens News Agency said the main part of the cargo was a tube 18 feet long, with a bore of 32 inches and internal rifling.
In 1945 a bore of 400 mm-plus and a speed of around 400 rev/min were necessary; in 1970 typical medium-speed engine parameters resulted in a bore of 300 mm and a speed of 600 rev/min, while typical high-speed engine parameters were 250 mm and 1000 rev/min to yield 200 kW/cylinder.
When the doctors cut the umbilical cord, they thread a thin catheter, with a bore of about one millimetre, into the umbilical vein; fluids and medications flow through it to the newborn.
The experimental engine had a single horizontal cylinder with a bore of 43 cm (17 inches) and a stroke (maximum piston movement) of 48 cm (19 inches) and operated at 257 revolutions per minute.
We have designed, fabricated and tested a micron-sized electron column with an overall length of about 700 microns comprising two electron lenses; a micro-lens with a minimal bore of 1 micron followed by a second lens with a bore of up to 50 microns in diameter to shape a coherent low-energy electron wave front.
Similar(41)
It's been a little bit of a bore for a couple of years.
A November 2011 photo of workmen drilling a fourth bore of the Caldecott Tunnel.
Wells were performed with a sterile plastic bore of a 3-mm-diameter gel punch.
She's also something of a bore.
And usually it all becomes a bit of a bore.
More suggestions(5)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com