Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a border to get" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express the idea of reaching or crossing a border, but as it stands, it lacks clarity and context.
Example: "We need to find a way to cross a border to get to the other side."
Alternatives: "a border to cross" or "a border to reach".
Exact(1)
The group itself crossed a border to get to its roots reggae sound: its members are immigrant children from Birmingham, England, who embraced radical Rastafarianism in the black-power era.
Similar(59)
If you think your commute is bad, just imagine crossing a war-torn border to get to work.
We need a barrier system on the border to get control". In today's filing laying out evidence to support the allegation that Paul Manafort lied after pleading guilty, Team Mueller seems to be giving Team Manafort a lesson on how to redact.
Although about a third of the film was shot in Berlin, so much of the city was destroyed in the war the producers went to Görlitz, a town close to the Polish border, to get the right look.
He also attended a rally on the Turkey-Syria border to get Turkish opinion on the growing number of refugees in the country.
There he joined two other Dreamers, Lulu Martínez and Lizbeth Mateo, and, a few days later, the three headed to the U.S. border to get themselves detained.
We see that in Canada, where Americans cross the border to get cheaper prescription drugs.
The moment the primer is sufficiently dry,sand the primer painted area slightly but insist carefully at the borders to get a good transition with the old paint.
Juan Guaidó wants a "humanitarian avalanche" and "caravans" to go to the borders to get the aid next Saturday.
"Nearly a quarter of all bottled water around the world crosses national borders to get to its market.
As a child I found it bewildering to think that I'd need to cross only two more national borders to get to China [4].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com