Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a border that is" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a specific characteristic or quality of a border in various contexts, such as geography, design, or metaphorical boundaries.
Example: "The artist created a painting with a border that is intricately designed, drawing the viewer's attention to the central image."
Alternatives: "a border which is" or "a border characterized by".
Exact(28)
It isn't reasonable if it requires meeting an amorphous standard like "operational control" of a border that is always changing.
With a border that is rugged and largely unmarked, the risk of fire being misdirected by accident is always present.
What I'm telling you is that we're going to have a border that is smart and secure.
His view, he said, is that "the parties themselves -- Israelis and Palestinians -- will negotiate a border that is different than the one that existed on June 4 , 1967.
Because of those swaps, Israel and Palestine would "negotiate a border that is different than the one that existed on June 4th, 1967".
Their Pashtun brethren live in the southern part of Afghanistan, astride a border that is extremely porous, allowing extremists to move easily back and forth.
Similar(32)
"We have a border that's so porous that anyone can walk across it.
Access into Gaza and trade across a border that was once hermetically sealed by Israel are growing.
Then again, they may have disapproved of tank and aircraft movements too close to a border that's still disputed.
I know we have to have borders, but I wish we could have a border that was more open and fluid".
Such an Afghanistan, Pakistani leaders fear, will lay claim to the Pashtun areas that straddle a border that was drawn carelessly by the British and that Afghanistan has never fully accepted.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com