Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a border crossing charge" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a fee or cost associated with crossing a border, typically in the context of travel or transportation.
Example: "Travelers should be aware that there is a border crossing charge that must be paid upon entering the country."
Alternatives: "border fee" or "crossing fee".
Exact(1)
The money we collect from a border crossing charge would be very useful for helping Spanish fishermen affected by the destruction of fishing grounds.
Similar(59)
Mini Lic surrendered to U.S. authorities at a border crossing in Calexico, California, on July 27 , 2017 and pleaded guilty last January to drug conspiracy charges.
There is just a single border crossing.
Border crossing identification cards.
Border Crossing.
My family never crossed a border, the border crossed us".
According to the hikers' Iranian lawyer, the court file and the judge handling the case both say they are formally accused of "illegal border crossing," a far lesser charge.
At the Kapikule border crossing between Turkey and Bulgaria, Lesley Moffat charges forward, clipboard in hand, marching alongside the parked lorries loaded with live cows and sheep waiting in this no man's land to be exported from the EU.
In January, prosecutors added illegal border crossing to the list of charges filed against the pilot the same month she was transferred to the prison's hospital ward because of her "abrupt weight loss," medical personnel told Radio Free Europe/Radio Liberty.
He said both the file and the judge handling the case say that the only charge is "illegal border crossing".
A senior Egyptian official said that Hamas was unhappy with Israel's plan to leave its forces in Gaza during a short cease-fire, but that it had accepted the idea of placing the Palestinian Authority in charge of the border crossing into Egypt and the presence of European monitors there.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com