Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a boost is given" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you want to indicate that support or encouragement is provided to someone or something.
Example: "In times of economic uncertainty, a boost is given to small businesses to help them thrive."
Alternatives: "support is provided" or "assistance is offered."
Exact(2)
RTx may cause neuropathy, especially when a boost is given.
In case of an irradical resection a boost is given to the tumour bed, equivalent to 7 13 × 2 Gy.
Similar(57)
Two weeks after the initial epicutaneous immunization a boost was given by a single application of 50 µg CII on de novo stripped ear skin.
Mice were immunized intranasally with H5N1 VLPs containing 0.1 µg or 0.3 µg H5 HA and a boost was given 4 weeks after the priming dose.
A boost was given to the known macroscopic tumour extensions at the primary tumour site and lymph node metastases to a dose of 24 Gy in 12 fractions.
A boost was given to 49% of our RT patients compared with 50 75% of patients in other studies (Cutuli et al, 2002; Fourquet et al, 2002; Solin et al, 2005).
This was particularly apparent for the schedules with illumination after a double Foscan dose, where a plasma boost was given at times when tumour drug levels were already high.
A final boost was given 4 weeks later, followed 3 days later by spleen cell fusion.
A first boost was given at day 14 after the initial inoculation and subsequent boosts were given at day 28 and continued at intervals of 28 days using incomplete Freund's adjuvant.
For patients with lymph-node metastases, the ipsilateral neck was irradiated (40 Gy) using an anterior posterior field and a 25 30 Gy boost was given to the positive nodes.
A 10 Gy boost was given to the tumor bed.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com