Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a boom for a" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express a positive impact or growth for a specific subject, but it lacks context to be usable.
Example: "The new policy is expected to create a boom for a struggling industry."
Alternatives: "a boost for" or "an advantage for".
Exact(3)
This evolving approach to M.B.A.'s comes at a time when there is something of a boom for a mid-career business education in Japan.
Lately, the unforeseen has created a boom for a type of insurance coverage that has been around for years -- protection from political turmoil.
Dr. Edward Lu and Col. Yuri Malenchenko made the grueling ascent to lay cable and install a boom for a navigation unit on the exterior of the 140-foot station during their 6-hour, 14-minute spacewalk.
Similar(56)
It may take an economic recovery, even a boom, for Super Bowl advertisers to start taking chances again.
Life hasn't changed too much for me since the World Cup, but there has been a bit of a boom for rugby in Japan.
That surely meant a boom for the Liberal Democrats, a sign that Nick Clegg had not only drawn previously unenthusiastic youth to his campaign but had also succeeded in dragging them to the polls.
The U.S. Supreme Court ruling last month that Internet file-sharing service Grokster could be liable for copyright infringement promises a boom for Mashboxx, a startup that collects fees for recording firms from consumers who download music on any computer using its software.
Why is there such a boom for nostalgia?
E-learning software systems could be a boom for both full time and distance mode education.
For a few, the protracted stoppage has proved a boom for business: Donald Trump.
In the 1930s, the military base was expanded, providing a boom for local businesses - including prostitution.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com