Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a bone marrow match" is correct and usable in written English.
It can be used in the context of medical discussions, particularly when referring to the compatibility of bone marrow donors and recipients.
Example: "After extensive testing, we found a bone marrow match for the patient in need of a transplant."
Alternatives: "a compatible bone marrow donor" or "a suitable bone marrow match".
Exact(21)
So the Fitzgeralds have another baby, Anna, who is genetically designed to be a bone marrow match for Kate.
In my house, the importance of getting into the right college was tantamount to finding a bone marrow match.
That would be my best chance to find a bone marrow match.
My doctors worried that a global, harried search for a bone marrow match would delay critical treatment for my fast-moving leukemia.
Two years earlier, at his wife's urging, Richard Evans, 32, a real estate appraiser, had a blood test at a bone marrow match drive in Port Washington for another leukemia victim.
Testing for a bone marrow match entails looking for genes in the human leukocyte antigen, or H.L.A., system, the part of the immune system that recognizes self and not self.
Similar(39)
Because Junebug didn't have a bone marrow match--not one match in the entire world--they used her mother's bone marrow for the transplant.
Unpromisingly, it's about two sisters - one with leukaemia and the other born to be a bone-marrow match.
Dorothy's search for a life-saving bone marrow match has turned out to be far more difficult than she could have ever imagined -- a reflection of the fact that people of color are woefully under-represented on bone marrow registries throughout the world.
Daniels is currently in search of a 'ten-out-of-ten' or perfect bone marrow match for a transplant that would ultimately save his life.
Her parents had passed away, and her brother, her best potential bone marrow match, never returned her calls.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com