Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a board will be" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the future presence or establishment of a board, such as in organizational or meeting contexts.
Example: "A board will be established to oversee the new project and ensure its success."
Alternatives: "a board is going to be" or "a board shall be".
Exact(6)
A board will be established.
Whether a board will be open to different payment plans depends entirely on its nature.
"Any decision we make as a board will be in the clear interests of the entire company".
The image of Ms. Whelan lifted horizontally, stiff as a board, will be multiplied by all four pairs in the entire ballet's last image.
"On 27 June there will be a formalised completion of the process and the first board meeting of the new organisation - the SPFL - will take place that day and at that point a board will be appointed".
In general, a glossy finish on a board will be a little heavier than a textured finish.
Similar(54)
Further out, most of what we see on a computer board will be on a single chip, about 1.6 inches on a side.
Frequency of Filming at House to Be Decided : Los Feliz: A city board will be asked to settle a dispute over a Frank Lloyd Wright structure.
For each health state, participants will first be given a choice between immediate death or living in the given health state for ten years followed by immediate death [ 40], to define which states are considered better/worse than death and consequently which side of a TTO board will be used as a visual aid.
Poring over a chess board will be the Labor Day diversion of a few dozen chess players who are to converge on the John Jay Homestead in Katonah for its annual tournament.
A message board will be placed near the registration desk.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com