Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a board of a" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to a specific board related to an organization or group, but it lacks context to be usable.
Example: "The committee is seeking members for a board of a new nonprofit organization."
Alternatives: "a board for a" or "a committee of a".
Exact(11)
I'm on a board of a company called First Aviation, and First Aviation had their annual retreat in Montreal.
"If I'm on a board of a target company, I'm going to inquire about the situation," he said.
What do you find to be the greatest difference between being on a board of a company and being a CEO?
In 2000, lawyers in the public defender's office papered Judge Joyce Allegro, who had sat on a board of a victims advocacy group, to prevent her from hearing cases involving domestic violence.
Because Senator Obama recently served on a board of a charitable organization with Mr. Ayers cannot possibly link the senator to acts perpetrated by Mr. Ayers so many years ago.
Ms. Gillan, who declined to comment on Mr. Webster's appointment, was barred by California state law and Calpers policy from serving on a board of a public company or of any company that did business with the fund, according to a spokeswoman for the pension fund.
Similar(49)
A board of inquiry established a conjunction of unfortunate coincidences.
"It's kind of like a board of directors of a big criminal company," Chertoff said.
It doesn't have a public office, a board of directors or a salaried staff.
Like any civic organization, the New Cracow Friendship Society has a board of directors, a treasurer and several committees.
The Board of Visitors at the Air Force Academy needs to become more a board of directors than a board of cheerleaders.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com