Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a board full of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a board that is covered or filled with something, often in a context like brainstorming, planning, or displaying information.
Example: "The meeting room had a board full of ideas generated during the brainstorming session."
Alternatives: "a board covered with" or "a board packed with".
Exact(13)
It's just a board full of crap".
Violin Memory uses a board full of these consumer chips, coordinated by its own custom silicon.
Every team has a board full of cards showing the work in progress that everyone can see.
There are still several whose governing bodies have no women at executive level – and others with only one woman appointed to a board full of men.
If none of us care to be on that council board then it's always going to be a board full of white folks.
Instead of responding to the nation's interests, he said, a board full of billionaires would ask "large capital from private companies what they want Pemex to be".
Similar(46)
If the weather allows, an interesting tournament will develop, with a leader board full of heavyweights.
Imagine a game board full of spaces on which the characters can land.
Mr. Petersen now joins the business travelers who have been grousing for years about flights that fail to take off on time (or at all), lost bags, arrogant customer service, overcrowded planes and a tote board full of other indignities and inconveniences.
"We have a bulletin board full of ideas in the next room," he says, "but we're not ready to talk about them yet".
The tricky word-puzzler offers a game board full of letters and free tiles, and tasks players with rearranging the tiles one at a time in order to form words that clear the tiles off the board. .
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com