Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a blueprint that allows" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a plan or framework that enables or facilitates a certain action or outcome.
Example: "The new software serves as a blueprint that allows developers to create applications more efficiently."
Alternatives: "a framework that enables" or "a plan that permits".
Exact(1)
By adding sustainability maturity levels as a third perspective to the resulting Sustainability Maturity Cube (Fig. 1), we offer a blueprint that allows for describing different stages of development or progress for all sustainability actions.
Similar(59)
Lombardi Software has recognized this trend and recently launched a Web-based service called "Blueprint" that allows for collaborative brainstorming and definition of processes.
We wanted to see what it would take to create something that would allow the 99% to make cities for the 99%." With this in mind, he and fellow designer Nick Ierodiaconou created a blueprint that would allow ordinary people to build their own homes using open-sourced designs and locally-sourced materials.
We finally have an organizational structure and a blueprint that will allow a new superintendent to get the job done".
CeaseFire is offering a blueprint that deserves much wider distribution.
It's a blueprint that has crossed musical boundaries.
So that seems to be a blueprint that exists today for this concept.
One would expect these workers to follow a blueprint that would tell them when to stop.
A platform that allows collaboration.
Storyline is not alone in this space however, Amazon itself released Amazon Blueprints in April that allows users to create customized Amazon skills using several different available templates.
The chief has modeled Bridgeport's crime-fighting blueprint on a New York City program where the city tracks criminal activity through a high-tech network that allows police to look at trends.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com