Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a blue folder with" is correct and usable in written English.
It can be used when describing an object that has a blue folder as part of its features or contents.
Example: "I found a blue folder with all the important documents inside."
Alternatives: "a blue folder containing" or "a blue folder featuring".
Exact(3)
Hours after his arrest, Jamie Lucero, her eyes red with tears, pulled out a blue folder with Mr. Lucero's papers neatly organized, including documents showing he had completed an anger-management program and followed the rules of probation from his domestic violence case.
This icon has a blue folder with red "RL" text in the upper left corner.
He took me to his house to show me the file, a blue folder with 25 sheets of paper inside.
Similar(57)
To the right of the Bluetooth icon you should see a little blue folder with a yellow sign on it with the word "Sharing" under it.
He tells the reader about Mr Murdoch's perpetual motion, his mania for phoning his executives at all hours, and how he keeps tabs on his $70 billion business by always travelling with a blue folder containing weekly print-outs of the financial status of his companies from New York to Cairns.No one has staked so much personal prestige on the quest for China, Mr Dover says.
She kept pages of scribbled notes in a blue folder marked "Death and Dying".
Open the Files app (a blue folder icon), and insert your device.
You'd get a blue half-inch binder, blue dividers (if you can, because most dividers come multicolored), a blue folder, blue highlighter- whatever else you need for science would be blue.
For instance, you could use a blue folder for math class notes and a red binder for reading notes.
You see a little blue folder, click on it, and get helpful links about that concept.
Under the table, Ameer's feet twitch and his hands grip a blue plastic folder bulging with documents.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com