Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a blubber" is not correct and usable in written English.
The term "blubber" typically refers to the thick layer of fat found in marine mammals or can be used informally to describe excessive crying or sobbing, but it is not commonly used with the article "a."
Example: "After watching the sad movie, she let out a blubber of tears."
Alternatives: "a sob" or "a wail".
Exact(12)
Whaling nations have amassed a blubber mountain, despite desperate measures, such as mixing the stuff into dog food.
Guess what all these people who say, "oh, he's a blubber puss, oh, he's crying too much".
In anticipation of the lifting of the ban, the Lofoten whalers have accumulated a blubber mountain of some 350 tonnes, held in deep cold storage.
She meant this as a compliment: I had cleverly found an alternative power source, which happened to be a blubber stove.
What are we to make of an array of photographs of a blubber cookery, a fisherman's cottage, a post-nuclear scene of Hiroshima and a snapshot of the author herself wearing a floppy-eared Russian-style hat?
Just because we don't see it, doesn't mean it isn't happening.' So says Wendy Shanker, a fat-rights activist and the woman who has spearheaded a blubber backlash across America and beyond.
Similar(48)
The species lives much of its life on sea ice, where it subsists on a blubber-rich diet of primarily marine mammals.
After simulations and lab tests, the researchers combined two of these approaches to create a blubber-like insulating material that also makes use of trapped pockets of gas.
People first started talking about this oil in relation to human health in the 70s, when Danish researchers studying Inuit populations noticed that, despite eating a blubber-heavy diet high in saturated fat, there was low incidence of heart disease.
It will leave parents a blubbering mess either way.
"If you're a blubberer, fine, but do it in the privacy of your own bathroom".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com