Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a blouse made of" is correct and usable in written English.
It can be used when describing the material or fabric from which a blouse is constructed.
Example: "She wore a blouse made of silk that shimmered in the light."
Alternatives: "a blouse crafted from" or "a blouse composed of".
Exact(4)
Picture the poignant plaintiff, about to receive a multimillion-dollar settlement, explaining in broken English that he bought his daughter a blouse made of an inflammable fabric because he wanted to protect her.
Consider a blouse made of an elegant material, like silk or chiffon.
You may find a great bargain such as a blouse made of 100% silk or a 100% cashmere sweater.. Buy used clothes.
Likewise, contrary to what one may think, a blouse made of polyester or a similar material with a single button in the back may be just as comfortable as a T-shirt, if not better.
Similar(54)
Ready-made clothes are commonly worn by Nahua men, however, and women may wear dark skirts and white blouses made of commercial cloth.
Wear blouses made of lighter fabrics.
Try matching your velvet skirt with blouses made of delicate fabrics.
This consists of nothing more than a ruched blouse made (preferably) of gauzy fabric and worn with a slim skirt or, better, tight, low-slung jeans in a vintage wash.
A sand-washed silk blouse made by the sportswear division, for instance, was indistinguishable from a sand-washed silk blouse made by the career division.
Diners sat at a long table lighted by votive candles and covered with a tablecloth made of blouses from the Salvation Army.
It includes headscarves and headbands in a variety of prints and colours, as well as long dresses and rayon blouses –all made of comfortable, breathable fabric so they are wearable in warm weather.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com