Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "a blight of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a widespread problem or affliction affecting a particular area, group, or situation.
Example: "The region has suffered from a blight of poverty that has persisted for decades."
Alternatives: "an epidemic of" or "a plague of".
Exact(13)
He was also leery of Long Island, but eventually he discovered it is not all a blight of shopping centers.
The Smith Haven and Bay Shore malls lured shoppers away, leaving a blight of vacancies on Main Street.
Prevention on the ground soon degenerates into the absurd clutter now on display in London's tourist West End – a blight of ugly barriers, bollards, cones and gates.
Britain faces the worst housing shortage in decades, while 54 retailers went into administration last year, leaving a blight of empty storefronts on the nation's high streets.
As though with the mercury in its sphincter, immoble, by a leaf-coated pond a statue stands white like a blight of winter.
After Joyce's drawing teacher complains that the entire country is suffering "under a blight of ugliness," Joyce decides to go to a nearby art school: there she will find beauty and freedom, there she will truly be seen.
Similar(47)
But illegal signs can be as much of a blight on the quality of urban street life as litter, drug-dealing, potholes and graffiti, they say.
Describing pollution as a "blight" on quality of life, he said environmental laws would be strictly enforced.
Mr McGuire said: "There is no doubt that the baby ashes scandal is a blight on all of our country.
The war has been a blight on the business of Fred Smythe, manager of the Ringling Brothers & Barnum and Baily sideshow.
Conflicts of interest in auditing are a blight on the integrity of our economic system.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com