Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a bleak eye" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a perspective or outlook that is grim, pessimistic, or lacking hope.
Example: "As she gazed out at the desolate landscape, she couldn't help but see it through a bleak eye, reflecting her current state of mind."
Alternatives: "a grim outlook" or "a dismal perspective."
Exact(1)
Stephen Poliakoff's drama is a stylish mix of period elegance and reactionary austerity with a bleak eye on the impending future.
Similar(58)
Quite as characteristic is his bleak eye for the first hints of human decay: the woman barely out of her 20s who torments herself by comparing "the slightly looser skin and faint lines of her face" to the charms of younger competitors.
He lets us glimpse Chow's suffering only in the tiny intervals after he leaves a companion; then the smiling bonhomie or flirtatiousness falls away, revealing the bleak eyes and weary solitude of a man in thrall to a perverse fidelity: the refusal to heal.
It opens with a study of M. C. Escher's drawing "The Tower of Babel," a hollow structure whose arched windows looking out onto a bleak industrial landscape suggest sightless eyes.
Even though The Jinx has damned Robert Durst in the public eye and painted a bleak picture of him and his activities, in prison, things are a bit more black and white.
In the blink of an eye, the world would become a bleak place.
Bid Black Liner Adieu We love our black eye liner dearly -- a world without it seems like a bleak world indeed.
Wearing a blue track suit and brushing long black hair from his eyes, another boy, Jiuxuejop, 18, said the school had saved him from a bleak future.
Yet that song made clear that even the young Mr. Dylan had his eye on the bleakest possibilities.
Before you leave, you cast your eyes over the bleak subterranean room.
They have a bleak future.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com