Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a bite of something" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to taking a small portion or sample of food.
Example: "She offered me a bite of her delicious chocolate cake."
Alternatives: "a taste of something" or "a piece of something".
Exact(21)
Then a bite of something pink and crunchy in a viscous dressing stopped me cold.
HAVE you ever taken a bite of something that captured your mood, desires and surroundings perfectly?
Note: never ask Mike if he would like "a bite of something".
Oz confirms as much: "At an office birthday party, I'll have a bite of something, and I won't feel good".
Who among us now is unwilling to travel for a bite of something incredible we've only seen on Instagram?
"Like a bite of something yummy," she promises, "you will begin at one end and make your way to the other".
Similar(39)
My girlfriend Christina would say that a meal is not really complete without a sweet bite of something.
Stir together yogurt and honey, and spoon it over some of this quince for a little bite of something sweet after dinner.
Leaving a tasty bite of something uneaten shifted the self-control battle to resisting just the last bite, rather than a plateful of seconds.
In one bite of something called the Everglades pizza, you may get a chunk of python meat.
"But we love the flavors, the ritual, the little bite of something at that time of the day".
More suggestions(18)
a push of something
a festival of something
a victim of something
a bite of rib-eye
a lack of something
a bite of rice
a lot of something
a bite of octopus
a closeup of something
a piece of something
a badge of something
a glass of something
a drink of something
a symptom of something
a reminder of something
a bite of meat
a signifier of something
a bite of chocolate
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com