Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a bit uneasy about" is correct and usable in written English.
It can be used when expressing mild discomfort or apprehension regarding a particular situation or topic.
Example: "I'm a bit uneasy about the upcoming changes in the company policy."
Alternatives: "somewhat apprehensive about" or "a little uncomfortable with".
Exact(17)
He is, in fact, a bit uneasy about his social standing.
It is difficult not to feel a bit uneasy about all this, for Mr. Armstrong's sake.
No other project, though, has found an audience as smitten as the one awaiting the next flying car, and Mr. Porter is a bit uneasy about that.
Germany, which has the strongest European currency to lose when the euro replaces the German mark four years from now, was a bit uneasy about the bluster.
I'm a bit uneasy about gambling as the mechanism to spur keeping fit, but it'll be interesting to see if others disagree.
"I also feel a bit uneasy about the probable adverse press coverage if the palace were given a grant at the expense of say a hospital.
Similar(43)
Users might be a little bit uneasy about the idea that Facebook employees could look so deep into their activity, but Facebook assured me there are numerous protections against abuse.
He said: "I felt a little bit uneasy about taking my foot off the pedal, because it was like we were in the water rapids". The Maritime and Coastguard Agency sent a helicopter from Newquay which rescued two people from a house.
Certain things would happen that would make you a little bit uneasy about getting the film finished.
"Ooh, I don't know, you've got me thinking now," she says, seeming a bit uneasy, as if she'd been asked about her tax affairs or her medical records.
While all of this still make me feel a bit uneasy, it's clear that businesses are pretty excited about the possibilities here.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com