Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a bit of window" is not standard in written English and may cause confusion.
It could be used in a context where you are referring to a small amount of window space or a slight opening, but it is not commonly used.
Example: "I only have a bit of window to finish this project before the deadline."
Alternatives: "a small amount of window" or "a little bit of window".
Exact(8)
"People want to do a bit of window shopping and have a frothy coffee and a sandwich," adds Hopkinson.
Mr. Gehry's involvement was simply a bit of window dressing intended to give the project an aura of enlightenment.
He said if the review recommends a "bit of window dressing", parliamentary entitlements would become an election issue.
The phenomenon of economic and political disengagement is far from simple and this is not a quick fix, it may even be accused of only being a bit of window dressing.
Francis Bacon, philosopher (1561 1626), Of Riches"If I was as rich as Rockefeller I'd be richer than Rockefeller, because I'd do a bit of window cleaning on the side".
Greenpeace said: "This consultation is just a bit of window dressing since the previous government's last act was to rush through a law allowing ministers to bypass opposition from local councils.
Similar(51)
It looks as though the clause is there only to make the constitution look good – a bit of window-dressing, a slash of make-up.
In many species, including our own, the fundamental body plan is female, with maleness being a bit of window-dressing tacked on at the last minute.
"I've broken quite a bit of windows in my time.
Topics included iPad Mini, Nexus 7, the latest Twitter UI on said iPad Mini, the lack of communication across platform firewalls, and a bit of Windows 8 Surface and Google Glasses smack.
They're a bit of intellectual window dressing adorning what is basically a series of divertissements.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com