Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a bit of thrill" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a small amount of excitement or exhilaration in various contexts, such as activities, experiences, or emotions.
Example: "The roller coaster ride provided a bit of thrill that made the day unforgettable."
Alternatives: "a touch of excitement" or "a hint of exhilaration."
Exact(6)
"He's a bit of thrill seeker," Nik's cousin Aurelia, a daughter of Tino — and the person who most recently occupied the perilous top of the seven-person pyramid — said with no trace of irony.
The cuckoo is not a rare bird, it's just hard to see and not many of them stop in New York City during their migration; that made its sighting a bit of thrill, Ms. Adams said.
And even if its ships are likely carrying prosaic cargo today, as someone who grew up along the seaway, I still feel a bit of thrill when I see a ship from a distant port chugging past the shoreline.
Co-workers consider a ride in the Cometti limo a bit of thrill, though none can claim an anecdote as colourful as that provided by Seven boundary rider Jude Bolton.
Ann Kirsten Kennis: Contra cover girl For many, the chance to grace an album cover would be a bit of thrill but not for Kennis, who is suing American band Vampire Weekend, their label and the photographer, claiming she did not sign a release form.
A romantic, haunted old hotel adds a bit of thrill to the mix.
Similar(54)
It's a bit of a thrill".
I'm a bit of a thrill seeker".
FOR a foreigner at least, it is still a bit of a thrill to use an ATM machine in downtown Yangon.
AFTER about nine years together, Marcia Mulé and Bryan Scott noticed that a bit of the thrill in their relationship had worn off.
Escape rooms tap into that desire for the social and the physical while also providing intellectual stimulation and a bit of a thrill.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com