Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a bit of tap" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are referring to a small amount of tapping, such as in music or a physical action.
Example: "After a long day, I like to unwind with a bit of tap on my favorite instrument."
Alternatives: "a little tapping" or "a small amount of tap".
Exact(10)
Root b Johnson 21 (England 64-3) With Ahmed taking a bit of tap from Morgan in that last over, Mitchell Johnson returns.
And when I made my one-day international debut against New Zealand in 2004, Stephen Fleming and Nathan Astle gave me a bit of tap.
Updated at 1.41am GMT 1.38am GMT 75th over: England 157-5 (in reply to 443; Root 28, Prior 63) Martin hasn't backed down, despite a bit of tap from Prior, and nor should he.
13th over: Sri Lanka 96-3 (J Mendis 7, Sangakkara 12) Mpofu who took a bit of tap in his first over is back and Taylor must be cursing the lack of a third spinner.
Agarwal, a former Essex Youth player who bowls orthodox left-arm slow, said: "I got a bit of tap and he hit me for two sixes so I was delighted to get his wicket, especially as I had him dropped.
He got a bit of tap early on, from Samit, through overpitching, but came back strongly and aggressively to take three wickets including that of Stuart Broad, who was given a bit of a going over and then comprehensively yorked.
Similar(50)
"It's going to take quite a bit of tap-dancing to get the thing off the ground".
Folk purists might have objected to the generalized glides, leaps and acrobatics, spiced with a bit of tapping, in the 18-piece program presented by the troupe on Saturday afternoon.
But moving among accounts has required a bit of tapping around, if you used Gmail on iOS.
Then, a bit of sterilised tap water was added to the tissue.
I am carrying Shirley, young and old, in memory, reminding myself that life is a bit of a tap dance, so why not jump up and sing?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com