Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a bit of slack" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to allowing some flexibility or leniency in a situation or expectation.
Example: "Given the unexpected delays, I think we should give the team a bit of slack on the project deadline."
Alternatives: "some leeway" or "a little flexibility".
Exact(46)
"Let's cut Hoggy a bit of slack," says Tim Doyle.
I know that perfection is not possible, and that everyone needs a bit of slack.
Everyone would like to cut the kid a bit of slack.
Nevertheless, these agreements still had a bit of slack in them.
Time, you might think, to cut Athens a bit of slack.
I think people need to give her a bit of slack.
Similar(14)
Books: I'm a bit of a slack reader.
Indeed, after a bit of a slack period, this is an exciting time to be a muon and their penetrating and magnetic properties are being exploited for a range of applications beyond particle physics.
But if China shut up shop, creating a bit of economic slack in its trading partners, their central banks would simply cut rates to compensate.Paul Krugman once made this point forcefully in a 1997 passage on NAFTA The debate over the North American Free Trade Agreement was conducted almost entirely in terms of supposed job creation or destruction.
"Please," Barnoff pleaded, "you have got to go tell him how much I think of him and that I still remember what a wonderful musician he was". Barnoff says Nathaniel was a bit of a slacker when he was in junior high and taking lessons at the Cleveland Music School Settlement.
The Bellovian gift of the extended gab was more pronounced, there was a fair bit of slack, but, at a moment's notice - pow! - we could be snapped back into the midst of scenes as tangible as the houses Frank was flogging.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com