Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a bit of sight" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a small amount of visual perception or experience, often in a metaphorical sense.
Example: "After spending a week in the mountains, I finally got a bit of sight into the beauty of nature."
Alternatives: "a glimpse" or "a touch of vision".
Similar(60)
You talk soccer, eat soccer, drink soccer, sleep soccer, and, in your odd free moments, do a bit of sight-seeing or sunbathing.
With that in mind, I think I'll do a bit of sight-seeing.
It makes such a difference". He is also able to combine running with a bit of sight-seeing.
Like Debicki, I'm tall (I have a couple of inches on her 6ft 3in) and we probably make a bit of a sight, striding along the river.
GameSpot described him as "a bit of a sight gag", though noting his speed as "deceptive".
Even so, I can still honestly say that rollerblading is in a good place right now and as long as there are people out there who love doing it, it'll be there – maybe just a bit out of sight.
You may not be able to escape the tyranny that is email, but you could apply a bit of "out of sight, out of mind" technology with AwayFind.
In a lowered gun stance (ready position), pull your gun up, as quickly as possible, to firing position and focus hard on the front sight of your gun, wait until you see a bit of the front sight between the rear sights and pull the trigger (this is called flash sighting ).
In a lowered gun stance (ready position), pull your gun up, as quickly as possible, to firing position and focus hard on the front sight of your gun, wait until you see a bit of the front sight between the rear sights and pull the trigger (this is the primary drill to help your get in the habit of flash sighting).
I've got a little bit of sight - I do shape and light and dark.
With not a bit of plastic in sight.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com