Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a bit of share" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to a small portion of something shared, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "I would like a bit of share from the profits of the project."
Alternatives: "a small portion of the share" or "a little bit of the share".
Exact(2)
" Advanced Micro Devices seems to have lost a bit of share with its microprocessors in fewer than one-quarter of PCs displayed".
Toyota, the world sales leader, has lost a bit of share, just a smidgen, a tenth of a point of share to 16.6% from 16.7% for the nine months.
Similar(58)
Through the absent Mr. Rosenwinkel, there was a bit of shared repertory.
Converting the federal rules into this electronic format required quite a bit of shared work and resources between our organizations.
As scientists worked to perfect the formula in the 1990s and early 2000s, there was quite a bit of sharing.
China started its courtship of what was to become the WTO in 1986, hoping that sheer ardour (and a bit of shared history with other world traders) might produce a quick yes.
Conceivably there is a bit of shared genetic material, somehow crucial for counting, that dates back to a time when our ancestors were still fish.
This also means sharing our art widely, and giving gifts to our audience, in the form of our music, but also with beautiful online content, a bit of shared research, a track from a new cd, or new videos periodically emailed around.
(CNS1) I think there is a bit of sharing.
The wine label is the first way a winery can market their wine and there is only so much space available and the serving facts panel would take up quite a bit of space," shared Kaiser.
Viacom still owns quite a bit of "mind share", as business-school types call the section of our brains colonized by marketers, such as Comedy Central, MTV, Nickelodeon and Paramount Pictures, among others.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com