Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a bit of score" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a small amount of a score, such as in music, sports, or academic contexts.
Example: "After reviewing a bit of score from the last game, the coach decided to change the strategy."
Alternatives: "a small amount of score" or "a little score".
Exact(1)
The racial profiling hearings ultimately may lead to legal protections for minorities, but the real drama turned on a bit of score settling between Senate veterans and Mr. Verniero, the kid who would be king under former Gov. Christie Whitman.
Similar(59)
This should be an interesting match with quiet a bit of scoring.
HARRISON, N.J. (AP) — Kenny Cooper broke out of a bit of a scoring drought, scoring his first two goals since Aug. 19, but the New York Red Bulls striker didn't want to talk about himself.
You'll recall that Eidos was involved with a bit of review score shenanigans about a year ago vis-à-vis Kane & Lynch.
So, it's a bit of a score draw in Oddie v Wax.
— MIKE HALE On the red carpet, Ludovic Bource, the composer for "The Artist," discussed the controversy – raised by "Vertigo" actress Kim Novak – about the film's use of a bit of the score from that Hitchcock classic.
"We felt we got a rough deal when Germany beat us in the round-robins, so we've got a bit of a score to settle".
"The fact is, we've got a bit of a score to settle with Arsenal and we also have some revenge to get on Marseille".
Offensively, he did a bit of everything: scoring from the post, finding teammates from the high post, crashing the glass, and drawing fouls.
Indeed, on reflection, it is a little odd to begin an essay or lecture titled "Saints and Saintliness" with a bit of condescending score-settling.
We want them to be a character in our lives, to have their own personalities, even at the cost of a bit of carbon scoring.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com