Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a bit of privilege" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a small amount of advantage or benefit that someone has due to their social, economic, or personal circumstances.
Example: "She acknowledged that her success was partly due to a bit of privilege that she had experienced throughout her life."
Alternatives: "a touch of privilege" or "a small degree of privilege".
Exact(3)
It's amazing how a lot of ambition and a bit of privilege can delude a fairly average mind into thinking you're incredibly talented.
There's a bit of politics, a bit of privilege (she went to Marlborough College, just like Sam Cam and Kate Middleton) and she's clearly a woman with a brain.
Doesn't she realize that even having that as her name is a bit of privilege?
Similar(57)
Part of the difficult witness for the privileged within the church is to renounce a bit of that privilege and work on behalf of the marginalized, says Wilson, D.Min.
So it's not surprising that seasoned travelers have a trick or two to defeat the forces of discomfort and carve out a bit of individual privilege.
It's a bit of a privilege here, on her 90th birthday, to be a part of it.
There is a little bit of privilege with players who come from that country.
"There is a little bit of privilege with the players who come from that country.
"There is a little bit of privilege with players who come from that country, but that is normal.
Of course, "the C.S.B. also comes with a little bit of privilege attached," Stephen Sparks, who, with his wife, Molly Parent, recently purchased Point Reyes Books, said.
I feel like they should give a little bit of privileges to the Americans, especially because at the U.S. Open I feel like the fans are there to see a lot of the Americans, and I feel like Americans don't get really any privileges there.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com