Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a bit of practise" is not correct in standard written English; it should be "a bit of practice." You can use it when referring to the need for some amount of practice to improve a skill or ability.
Example: "If you want to play the guitar well, you need a bit of practice every day."
Alternatives: "a little practice" or "some practice."
Exact(2)
Negotiating a carpeted room with a walking frame after just using it on hospital lino, getting used to a supply of tablets or simply cooking a meal again might need a bit of practise.
It takes a bit of practise but it's great fun! Add some placemarks!
Similar(58)
"We've had a few occasions where we've just stayed in the hotel and a couple of occasions where the boys have been able to go out for an hour or so and we've had curfews and a bit of choir practise.
It was a perfect example of how Red Dead Redemption's emergent sandbox let you make your own fun, and required a bit of skill too: reading the bear's attack animation and countering at the right time without getting twatted yourself took a fair bit of practise.
I was just talking to him about the possibility of him doing a little bit of practising?
However, Meadows says staying in bed is fine if you practise a bit of mindfulness.
Arsenal midfielder Mesut Ozil, 25, took time out from Arsenal's tour of the USA to practise a bit of basketball with Chicago Bulls point guard Derrick Rose, as he revealed on Twitter. .
"I hadn't played for two months going into this tournament so I'd got a bit bored of practising, but that's because I didn't enter any tournaments so that's my own fault.
And better to practise your beliefs than preach.To those who like a few certainties or a bit of a song and dance with their religion, silence can be hard to sell.
A bit of hope.
A bit of decorum.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com