Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a bit of piece" is not correct in English.
Did you mean "a bit of peace" or "a piece"? If you meant "a bit of peace," it can be used to refer to a small amount of tranquility or calmness.
Example: "After a long day at work, I just need a bit of peace to relax and unwind."
Alternatives: "a little bit of calm" or "a small amount of tranquility."
Exact(1)
But in the end what happens is in those areas the other families can live in a bit of piece and quiet.
Similar(59)
Likewise there'd be no laments for a total absence of a bits-and-pieces man who bowls little wobblers and can get valuable runs at No7.
All over Darfur, entire families are sharing shelters made out of grass, sticks, and (with a bit of luck) pieces of plastic.
Scraps of curriculum commence, a few bits and pieces of science, maybe a science fair, a field trip or two, and the obligatory end-of-the-year celebrations.
Mr. Danza makes much of the fact that he was born in 1951, and one of his segments was a reprise of bits and pieces of some hits that year.
It is a jumble of bits and pieces, full of echoes of elsewhere, giving the overall impression of paper-thin surfaces held together in an energetic collage.
They usually include a hotchpotch of bits and pieces of different people I know.
As a result, we only have teeth and a few bits and pieces of vertebrae to go on.
The score is a thousand bits and pieces of melodies and motifs sewn together into a gossamerlike fabric.
In "Primer," a pair of moonlighting hardware engineers build a time machine in a garage out of bits and pieces of scrounged material.
If the theatre was ever to become a mature art form in its own right, rather than a haphazard conglomeration of bits and pieces of other art forms, it needed a controlling genius to discipline and coordinate the interaction.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com